2009年8月6日

Cash for clunkers = 破車換現金

Cash for clunkers就是美國政府的破車換現金計畫,最近在網路上討論非常熱烈,本來想寫一些介紹,後來看Yahoo!的新聞英文其實還挺不錯的,就直接轉貼過來了:

美國汽車舊換新補助太熱門 經費幾天內用光
【Cash for clunkers rebate a victim of own success】

2009/08/01 10:30 中央社製編
原文:

The U.S. government’s "cash for clunkers" program is running out of money after only a matter of days as car shoppers flock to dealerships to take advantage of the rebates. Fuel-efficient models help SUV and truck owners get the biggest bang for their trade-ins.

翻譯:

美國政府的「破車換現金」計畫才實施幾天,經費就已經快要用完。想要買車的民眾為了獲得退費補助,紛紛前往汽車經銷店選購新車。休旅車和小型貨卡主人在換購新車時,可以得到最高額的補助。

字辭解析:

*clunkers(名語)

老舊而卡啦作響的機器,特別是指老舊的汽車;

美國政府的”cash for clunkers”是以10億美元的經費,鼓勵民眾把老舊而且耗油的休旅車交給車商,換購較省油的汽車,最高可以獲得4500美元的補助。補助是以rebate(退費)的方式提供。

Rebate是一種短期的促銷做法,在美國時常見到,例如消費者花999美元的全額訂價購買電腦,把商品條碼和收據寄給廠商,換來一張退費50美元的支票,然後拿去銀行存起來。外國人時常搞不懂,為何要這麼麻煩,直接減價50美元不就好了嗎?這種mail-in rebate(郵寄退費)的原因有很多,包括廠商可以賺取利息,也可以避免直接減價之後恢復原價,讓消費者產生價格調漲的印象。

*flock(動詞)

群集、蜂湧而至;

例句:Birds of a feather flock together.(物以類聚。)Flock當名詞用,是指一群由牧人圈養的綿羊或山羊,或者是一群野生的鳥。例如韓德爾所寫的神劇(oratorio)「彌賽亞」(The Messiah)中,有一首非常有名而且好聽的曲子,以歌詞的第一句為曲名,叫He shall feed his flock like a shepherd.(他將如牧人一般,餵養他的羊群。)

*dealerships(名詞,複數)

汽車經銷店;

通常有室內展示空間,還有停放許多新車的戶外停車場。由於經濟不景氣,美國汽車經銷店最近一關就是幾百家,英文可以說 Car dealerships in the United States are closing by the hundreds.

*get the biggest bang 獲得最大利益或價值:

常見的原句是get the biggest bang for the buck,the buck指的是錢(美國人說a buck是一美元,5美元就是5 bucks),據說這句話源於軍方,意思在討論如何花錢,才能買到最厲害的武器。

這句話的變化,包括biggest bang for your buck, bigger bang for the buck等等。

沒有留言:

張貼留言